Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 8 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Moja Bakalarska Práca
Moravanský, Tomáš ; Nadaud, Pierre (oponent) ; Ptáček, Jiří (vedoucí práce)
Videomeaning je druhá zo série obrazových kompozícií. Stavia na prepájaní slov a ich významov, vzájomne kreujúcich jeden rámec. V danej žánrovej verzii sú výstupom štyri postavy v jednej situácii, v jednom priestore, kde každá z nich môže fungovať ako samostatná jednotka s imanentným pozadím i ako ukážka, výsek akéhosi fiktívneho univerza, ktoré vo svojej tvorbe dlhodobo budujem. Predstavte si viac poschodový dom a na každom poschodí viacero miestností. Monochromatické priestory v celom objekte, kde sú farba a atmosféra určované svetlom a zvukom pri každej miestnosti inak. Ide o jednu z miestností, z poschodia, ktorého témou je Videomeaning. Miestnosť obývajú v tomto prípade štyri postavy, každá žije vlastným životom. Jednotlivé postavy majú pri sebe popis, bielu kartičku, na ktorej je vysvetlený ich význam v najjednoduchšej možnej forme. Sú to len ďalší obyvatelia domu. Na tomto poschodí je ich význam, mať význam. Vysvetlený význam. Prvý plán. Meno, pôvod, funkciu a materiál. Niektorým charakterom patrí samostatný priestor, iný môžu byť naopak vo väčšom počte a kladie sa dôraz skôr na kompozičný pôžitok. Skutočne každý funguje samostatne, pokiaľ nejde o jeden akt s viacerými postavami pre jeden význam. Pre tento moment som vybral príklad štyroch figúr, ktoré fungujú v oboch prípadoch.
A contrastive study of the Czech translation equivalents of the pragmatic markers now and well in electronic parallel texts
Houra, Aleš ; Klégr, Aleš (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato práce se zabývá kontrastivní analýzou anglických pragmatických částic now a well. Vzorek je založen na 200+12 dokladech v psané próze (dialogy), které byly excerpovány z elektronického paralelního korpusu InterCorp. Kontrastivní studie se zaměřuje na úlohu překladu jako prostředku, jehož prostřednictvím lze snáze pochopit podstatu obou anglických pragmatických částic. Dále zkoumá obě pragmatické částice ve specifických kolokačních spojeních, a následně jsou analyzovány jejich české překladové ekvivalenty. Analýza tak dokazuje, že některá tato kolokační spojení mají tendenci být překládána do češtiny užitím specifických ekvivalentů, avšak důležitou roli zde hrají i jiné faktory, jakými jsou např. pozice v textu, prosodie a širší kontext. Všechny tyto aspekty spolu se zjištěním, že now a well zároveň sdílí určité české překladové ekvivalenty, tak podtrhují multifunkční charakter obou pragmatických částic a poukazují na to, že k úplnému porozumění jejich užití je zapotřebí vzít v potaz kombinaci různých činitelů. Srovnání českých překladových ekvivalentů v této studii s překladovými ekvivalenty v česko-anglickém slovníku Lingea by
A contrastive study of the Czech translation equivalents of the pragmatic markers now and well in electronic parallel texts
Houra, Aleš ; Klégr, Aleš (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato práce se zabývá kontrastivní analýzou anglických pragmatických částic now a well. Vzorek je založen na 200+12 dokladech v psané próze (dialogy), které byly excerpovány z elektronického paralelního korpusu InterCorp. Kontrastivní studie se zaměřuje na úlohu překladu jako prostředku, jehož prostřednictvím lze snáze pochopit podstatu obou anglických pragmatických částic. Dále zkoumá obě pragmatické částice ve specifických kolokačních spojeních, a následně jsou analyzovány jejich české překladové ekvivalenty. Analýza tak dokazuje, že některá tato kolokační spojení mají tendenci být překládána do češtiny užitím specifických ekvivalentů, avšak důležitou roli zde hrají i jiné faktory, jakými jsou např. pozice v textu, prosodie a širší kontext. Všechny tyto aspekty spolu se zjištěním, že now a well zároveň sdílí určité české překladové ekvivalenty, tak podtrhují multifunkční charakter obou pragmatických částic a poukazují na to, že k úplnému porozumění jejich užití je zapotřebí vzít v potaz kombinaci různých činitelů. Srovnání českých překladových ekvivalentů v této studii s překladovými ekvivalenty v česko-anglickém slovníku Lingea by
Moja Bakalarska Práca
Moravanský, Tomáš ; Nadaud, Pierre (oponent) ; Ptáček, Jiří (vedoucí práce)
Videomeaning je druhá zo série obrazových kompozícií. Stavia na prepájaní slov a ich významov, vzájomne kreujúcich jeden rámec. V danej žánrovej verzii sú výstupom štyri postavy v jednej situácii, v jednom priestore, kde každá z nich môže fungovať ako samostatná jednotka s imanentným pozadím i ako ukážka, výsek akéhosi fiktívneho univerza, ktoré vo svojej tvorbe dlhodobo budujem. Predstavte si viac poschodový dom a na každom poschodí viacero miestností. Monochromatické priestory v celom objekte, kde sú farba a atmosféra určované svetlom a zvukom pri každej miestnosti inak. Ide o jednu z miestností, z poschodia, ktorého témou je Videomeaning. Miestnosť obývajú v tomto prípade štyri postavy, každá žije vlastným životom. Jednotlivé postavy majú pri sebe popis, bielu kartičku, na ktorej je vysvetlený ich význam v najjednoduchšej možnej forme. Sú to len ďalší obyvatelia domu. Na tomto poschodí je ich význam, mať význam. Vysvetlený význam. Prvý plán. Meno, pôvod, funkciu a materiál. Niektorým charakterom patrí samostatný priestor, iný môžu byť naopak vo väčšom počte a kladie sa dôraz skôr na kompozičný pôžitok. Skutočne každý funguje samostatne, pokiaľ nejde o jeden akt s viacerými postavami pre jeden význam. Pre tento moment som vybral príklad štyroch figúr, ktoré fungujú v oboch prípadoch.
Interjections in the German press
MARTÍNKOVÁ, Klára
Práce je zaměřena na výskyt a užívání citoslovcí v německy psaném tisku. V teoretické části jsou citoslovce charakterizována a rozdělena na základě jejich chování a funkcí podle dostupných odborných literatur. V praktické části jsou vybrané excerpty dále analyzovány z fonetického, morfologického a syntaktického hlediska i z hlediska jejich jednotlivých významů a v celkovém kontextu na základě konkrétního článku. Jako stěžejní zdroj výskytu citoslovcí byl zvolen jeden z největších a nejznámějších německých deníků bulvárního charakteru Bild. Vybraná citoslovce pochází z různých rubrik. Práce je vypracována v německém jazyce.
Anglicisms in German press
ŠINDELÁŘOVÁ, Andrea
Bakalářská práce nese název "Anglicismy v německém tisku". Cílem práce je komplexní analýza stupně asimilace anglicismů v současné němčině (z hlediska foneticko-fonologického, ortografického a morfologického). V teoretické části budu vycházet ze základní odborné literatury k problematice přejímání cizích slov, zvláště pak z angličtiny. V praktické části se budu zabývat problematikou eventuálních změn významu anglicizmů a jejich pragmatického uplatnění v němčině ve srovnání s originálem. Anglicismy budou excerpovány z vlastního korpusu dvaceti textů ze zvolené rubriky německého časopisu "Bild der Wissenschaft". Získaná data budou podrobena analýze, srovnána s údaji v relevantních vědeckých dílech/slovnících. K práci je přiložen analyzovaný textový korpus.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.